|
|
Юридический перевод
Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
- перевод договоров
- перевод юридических заключений и меморандумов
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств
- перевод учредительных документов юридических лиц
- перевод доверенностей
Требования к юридическому переводчику
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Трудности юридического перевода
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Редактирование в юридическом переводе
Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.
|
|