В нашем бюро переводов Вы можете заказать юридический перевод.
Юридический перевод -письменный перевод юридической документации (договора, контракты, юридические заключения), перевод уставных документов, перевод судебной документации, перевод нотариально заверенной и апостилизированной документации (документов на которых стоит подпись нотариуса и/или апостиль), перевод юридических текстов (законов, подзаконных актов и нормативно-правовой и регламентирующей документации). В нашем бюро переводов выделяется общеюридический перевод и перевод юридический узкоспециальный. Общеюридический перевод – это, как правило, перевод, не касающийся узкоспециальных областей права (например, перевод договоров, перевод уставов, перевод документов с подписью нотариуса и/или апостилем и многое другое) Перевод юридический узкоспециальный – перевод, связанный с одной сферой права и глубоко ее затрагивающий (перевод договоров в конкретной отрасли, перевод нормативно правовой документации) или перевод судебной документации (в случае если требуется излагать нить запутанного разбирательства) От специфика текста зависит стоимость перевода, однако для получения более точной информации мы рекомендуем проконсультироваться с нашим специалистом. Устный юридический перевод – работа переводчика в нотариальной конторе. (является необходимым когда субъектом сделки или получения/отчуждения прав является гражданин другого государства. Требования к юридическому переводчику Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. Трудности юридического перевода: При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Редактирование в юридическом переводе: Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом. Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.