перевод в Санкт-Петербурге бюро переводов Агентство ТРАДА

перевод, бюро переводов, агентство переводов, перевод Санкт-Петербург, перевод Питер, перевод текста, перевод диплома, перевод паспорта, нотариальный перевод, перевод английского, русский перевод   технический перевод, юридический перевод, перевод документов, перевод языков, перевод русский английский, срочный перевод, перевод текста профессиональный перевод, адекватный перевод, редактирование перевода, верстка перевода, центр переводов, письменный перевод, услуги перевода устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, перевод конференций, перевод переговоров, перевод семинаров, перевод симпозиумов, перевод на собраниях, перевод на мероприятиях и событияхУстный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, перевод конференций, перевод переговоров, перевод семинаров, перевод симпозиумов, перевод на собраниях, перевод на мероприятиях и событиях    
 
Санкт Петербург, тел. (812) 716-21-88, 703-37-78, 377-52-32, перевод текста СПб, б.Новаторов д.8, Лесной пр. 63 контакты стоимость перевода perevod@trada.spb.ru        rus eng esp
 

Адреса и телефоны
бюро переводов ТраДа:


офис бюро переводов
метро Московские ворота

тел.: 740-72-46

офис бюро переводов
метро Ленинский проспект

тел.: 376-11-49

перевод английский ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИЙ
Перевод текста с английского языка
Перевод текста на английский язык

перевод немецкий ПЕРЕВОД НЕМЕЦКИЙ
Перевод текста с немецкого языка
Перевод текста на немецкий язык
перевод болгарский ПЕРЕВОД БОЛГАРСКИЙ
Перевод текста с болгарского языка
Перевод текста на болгарский язык
перевод русский ПЕРЕВОД РУССКИЙ
Перевод текста с русского языка
Перевод текста на русский язык
перевод французский ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИЙ
Перевод текста с французского языка
Перевод текста на французский язык
перевод японский ПЕРЕВОД ЯПОНСКИЙ
Перевод текста с японского языка
Перевод текста на японский язык
перевод испанский ПЕРЕВОД ИСПАНСКИЙ
Перевод текста с испанского языка
Перевод текста на испанский язык
перевод итальянский ПЕРЕВОД ИТАЛЬЯНСКИЙ
Перевод текста с итальянского языка
Перевод текста на итальянский язык
перевод турецкого ПЕРЕВОД ТУРЕЦКОГО
Перевод текста с турецкого языка
Перевод текста на турецкий язык
перевод украинский ПЕРЕВОД УКРАИНСКИЙ
Перевод текста с украинского языка
Перевод текста на украинский язык
перевод китайский ПЕРЕВОД КИТАЙСКИЙ
Перевод текста с китайского языка
Перевод текста на китайский язык
польский перевод ПОЛЬСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с польского языка
Перевод текста на польский язык
перевод эстонский ПЕРЕВОД ЭСТОНСКИЙ
Перевод текста с эстонского языка
Перевод текста на эстонский язык
финский перевод ФИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с финского языка
Перевод текста на финский язык
шведский переводШВЕДСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с шведского языка
Перевод текста на шведский язык
финский перевод АРМЯНСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с армянского языка
Перевод текста на армянский язык
чешский перевод ЧЕШСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с чешского языка
Перевод текста на чешский язык
венгерский перевод ВЕНГЕРСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с венгерского языка
Перевод текста на венгерский язык
греческий перевод ГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с греческого языка
Перевод текста на греческий язык
корйский перевод КОРЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с корейского языка
Перевод текста на корейский язык
вьетнамский перевод ВЬЕТНАМСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с вьетнамского языка
Перевод текста на вьетнамский язык
перевод с языка перевод на язык ПЕРЕВОД
Перевод текста с других языков
Перевод текста на другие языки

Синхронный перевод

В нашем агентстве Вы можете сделать заказ на синхронный перевод.

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.
Специальное оборудование для синхронного перевода — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в синхронном переводе.

Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления синхронный перевод подается слушателям в наушники.

С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организовываются мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях:
- конференции
- семинары
- презентации и т. д.

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Преимущества синхронного перевода:

- речь выступающего (оратора) звучит без перерывов.
это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
Время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока.

- удобство для участников.
сегодня не редкость владение иностранным языком, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается, и все участники слушают перевод.
- возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. повышается престиж проводимого мероприятия.

Недостатки синхронного перевода:

- стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
- необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия (для того что бы они могли заменять друг друга).
- при синхронном переводе значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Отличие синхронного перевода от последовательного перевода

Люди, далекие от перевода, нередко называют «синхроном» любой быстрый или просто хороший, квалифицированный устный перевод. И соответственно, когда заказчики звонят в переводческое агентство или бюро переводов и говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста», нередко звонящий просто имеет в виду, что нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода, при этом никаких переводческих кабин не планируется.

Разновидности синхронного перевода
- синхронный перевод «на слух»
когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
Самый распространённый и самый сложный случай. - синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее.
Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. - синхронное чтение заранее переведенного текста.
Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Исходные требования к переводчику-синхронисту:
- свободное владение иностранным и родным языком
- грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
- богатый словарный запас в обоих рабочих языках
- знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их (то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения)
- Умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
- быстрота реакции
- хорошая оперативная память
- умение сосредоточиться
- умственная и физическая выносливость

Практические рекомендации синхронному переводчику: сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации).
Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).

Организация работы синхронных переводчиков:

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного
переводчика не должна превышать 15-20 минут
непрерывной работы.

ПОСМОТРЕТЬ ВЕСЬ ПЕРЕЧЕНЬ ВИДОВ ПЕРЕВОДА >>>

Главная >>>

Последовательный перевод >>>

Главная