Главная - Виды перевода - Синхронный перевод

Синхронный перевод

В нашем агентстве Вы можете сделать заказ на синхронный перевод.

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.
Специальное оборудование для синхронного перевода — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в синхронном переводе.

Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления синхронный перевод подается слушателям в наушники.

С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организовываются мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях:
- конференции
- семинары
- презентации и т. д.

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Преимущества синхронного перевода:

- речь выступающего (оратора) звучит без перерывов.
это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
Время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока.

- удобство для участников.
сегодня не редкость владение иностранным языком, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается, и все участники слушают перевод.
- возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. повышается престиж проводимого мероприятия.

Недостатки синхронного перевода:

- стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
- необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия (для того что бы они могли заменять друг друга).
- при синхронном переводе значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Отличие синхронного перевода от последовательного перевода

Люди, далекие от перевода, нередко называют «синхроном» любой быстрый или просто хороший, квалифицированный устный перевод. И соответственно, когда заказчики звонят в переводческое агентство или бюро переводов и говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста», нередко звонящий просто имеет в виду, что нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода, при этом никаких переводческих кабин не планируется.

Разновидности синхронного перевода
- синхронный перевод «на слух»
когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.
Самый распространённый и самый сложный случай. - синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее.
Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. - синхронное чтение заранее переведенного текста.
Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Исходные требования к переводчику-синхронисту:
- свободное владение иностранным и родным языком
- грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
- богатый словарный запас в обоих рабочих языках
- знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их (то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения)
- Умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
- быстрота реакции
- хорошая оперативная память
- умение сосредоточиться
- умственная и физическая выносливость

Практические рекомендации синхронному переводчику: сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации).
Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).

Организация работы синхронных переводчиков:

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного
переводчика не должна превышать 15-20 минут
непрерывной работы.

Синхронный перевод с/на европейские языки
от 1500 рублей/час (каждый 8-й час бесплатно)

Синхронный перевод с/на восточно-азиатские языки
от 2000 рублей/час (каждый 8-й час бесплатно)

Наценка 20 % при заказе синхронного перевода менее чем за двое суток.