|
Правила для переводчиков – фрилансеров, которые необходимо выполнять для
успешного и долгосрочного сотрудничества с нашим бюро переводов
1. Расчет стоимости заказа производится по исходному тексту документа.
Если количество знаков в исходном тексте документа меньше одной переводческой страницы,
то весь объем текста приравнивается к одной переводческой странице, в остальных случаях действуют правила округления.
2. Выполненный Вами перевод должен точно и полно передавать смысл оригинала.
Примененная терминология должна четко соответствовать тематической области перевода.
3. В переводе должны отсутствовать грамматические и орфографические ошибки.
4. В переводе не должно быть никаких непереведенных или пропущенных фрагментов.
5. В тексте перевода не должны оставаться непереведенные слова на языке оригинала (за исключением случаев, оговоренных с Заказчиком).
6. Все надписи и подписи к графикам, схемам, рисункам, печати и штампы должны быть переведены.
Если Вы их не можете перевести в силу недостатков оформления, просим Вас немедленно сообщить об этом координатору нашего бюро переводов.
7. Если у Вас возникают вопросы по терминологии, НЕОБХОДИМО адресовать свои вопросы представителю бюро переводов по электронной почте (office@trada.spb.ru) или на контактный телефон, указанный при отправлении Вам заказа.
8. Если у Вас возникают сомнения в том, что Вы уложитесь в срок выполнения перевода, НЕОБХОДИМО СРАЗУ связаться с представителем бюро переводов по электронной почте (office@trada.spb.ru) или на контактный телефон, указанный при отправлении Вам заказа. Запрещается передавать материал другому переводчику!
9. После отправки выполненного перевода Вы обязаны убедиться в том, что мы получили выполненную Вами работу.
10. Оформление документа необходимо оставлять максимально приближенным к исходному варианту.
11. Просим Вас не вносить никаких изменений в названия файлов, а только добавлять через нижнее подчеркивание ( _ ) название языка с/на какой вы переводите.
12. В случае если возникают проблемы с качеством выполненного Вами перевода, то Вы обязуетесь в кратчайшие сроки собственными силами устранить все существующие замечания.
13. Формы оплаты за выполненную работу внештатных переводчиков в нашем агентстве используются следующие: наличные в любом из офисов; оплата по счету от ИП (индивидуальных предпринимателей); перевод через систему Контакт (http://www.contact-sys.com/) – расходы на перевод мы берем на себя; перевод на номер мобильного телефона; оплата на Яндекс-кошелек; возможны другие формы оплаты (но их применение не приветствуется и это необходимо обсуждать в индивидуальном порядке с координатором заказа)
14. Дни выдачи и переводов гонораров за выполненную работу: 7 и 21 числа каждого месяца. Для того что бы получить оплату в этот день, необходимо связаться с одним из координаторов за 1 один рабочий день до даты выплаты и поставить в известность в каком из офисов Вы предпочитаете получить гонорар или предпочтительную форму оплаты. (В случае если 7 и/или 21 выпадает на выходной день, то выплаты производятся с следующий рабочий день)
15. Для переводчиков, сотрудничающих с нашим бюро переводов в сфере нотариального удостоверения переводов необходимо:
- предоставить копии документов о лингвистическом образовании на русском языке или их нотариально заверенный перевод, в которых будет указано, что переводчик имеет квалификацию филолога или лингвиста и указан язык или языки, которыми владеет переводчик;
- копии разворота паспорта с фото и копия регистрации. Оригиналы тоже должны быть предъявлены по требованию координатора или нотариуса.
Необходимо периодически являться в нотариальную контору лично и расписываться в реестре у нотариуса.
При выявлении несоблюдения этих требований, наша компания не примет и, соответственно, не оплатит Вашу работу.
Надеемся на продуктивное сотрудничество.
|
|