перевод в Санкт-Петербурге бюро переводов Агентство ТРАДА

перевод, бюро переводов, агентство переводов, перевод Санкт-Петербург, перевод Питер, перевод текста, перевод диплома, перевод паспорта, нотариальный перевод, перевод английского, русский перевод   технический перевод, юридический перевод, перевод документов, перевод языков, перевод русский английский, срочный перевод, перевод текста профессиональный перевод, адекватный перевод, редактирование перевода, верстка перевода, центр переводов, письменный перевод, услуги перевода устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, перевод конференций, перевод переговоров, перевод семинаров, перевод симпозиумов, перевод на собраниях, перевод на мероприятиях и событияхУстный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, перевод конференций, перевод переговоров, перевод семинаров, перевод симпозиумов, перевод на собраниях, перевод на мероприятиях и событиях    
 
Санкт Петербург, тел. (812) 716-21-88, 703-37-78, 377-52-32, перевод текста СПб, б.Новаторов д.8, Лесной пр. 63 контакты стоимость перевода perevod@trada.spb.ru        rus eng esp
 

Адреса и телефоны
бюро переводов ТраДа:


офис бюро переводов
метро Московские ворота

тел.: 740-72-46

офис бюро переводов
метро Ленинский проспект

тел.: 376-11-49

перевод английский ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИЙ
Перевод текста с английского языка
Перевод текста на английский язык

перевод немецкий ПЕРЕВОД НЕМЕЦКИЙ
Перевод текста с немецкого языка
Перевод текста на немецкий язык
перевод болгарский ПЕРЕВОД БОЛГАРСКИЙ
Перевод текста с болгарского языка
Перевод текста на болгарский язык
перевод русский ПЕРЕВОД РУССКИЙ
Перевод текста с русского языка
Перевод текста на русский язык
перевод французский ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИЙ
Перевод текста с французского языка
Перевод текста на французский язык
перевод японский ПЕРЕВОД ЯПОНСКИЙ
Перевод текста с японского языка
Перевод текста на японский язык
перевод испанский ПЕРЕВОД ИСПАНСКИЙ
Перевод текста с испанского языка
Перевод текста на испанский язык
перевод итальянский ПЕРЕВОД ИТАЛЬЯНСКИЙ
Перевод текста с итальянского языка
Перевод текста на итальянский язык
перевод турецкого ПЕРЕВОД ТУРЕЦКОГО
Перевод текста с турецкого языка
Перевод текста на турецкий язык
перевод украинский ПЕРЕВОД УКРАИНСКИЙ
Перевод текста с украинского языка
Перевод текста на украинский язык
перевод китайский ПЕРЕВОД КИТАЙСКИЙ
Перевод текста с китайского языка
Перевод текста на китайский язык
польский перевод ПОЛЬСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с польского языка
Перевод текста на польский язык
перевод эстонский ПЕРЕВОД ЭСТОНСКИЙ
Перевод текста с эстонского языка
Перевод текста на эстонский язык
финский перевод ФИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с финского языка
Перевод текста на финский язык
шведский переводШВЕДСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с шведского языка
Перевод текста на шведский язык
финский перевод АРМЯНСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с армянского языка
Перевод текста на армянский язык
чешский перевод ЧЕШСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с чешского языка
Перевод текста на чешский язык
венгерский перевод ВЕНГЕРСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с венгерского языка
Перевод текста на венгерский язык
греческий перевод ГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с греческого языка
Перевод текста на греческий язык
корйский перевод КОРЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с корейского языка
Перевод текста на корейский язык
вьетнамский перевод ВЬЕТНАМСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод текста с вьетнамского языка
Перевод текста на вьетнамский язык
перевод с языка перевод на язык ПЕРЕВОД
Перевод текста с других языков
Перевод текста на другие языки

Машинный перевод

Машинный перевод - это не что иное, как преобразование компьютером текста на одном языке в эквивалентный по смыслу текст на другом языке. Как массовое явление он появился не так давно, тем не менее уже сейчас рядовой пользователь компьютера назовет множество программ, использование которых многим кажется альтернативой профессиональному переводу. Все же программа машинного перевода - всего лишь набор алгоритмов, позволяющий более-менее точно проанализировать синтаксическую, морфологическую, и семантическую структуру текста, и используя встроенные двуязычные словари, подобрать эквивалентные и вариантные соответствия отдельным его элементам. Иными словами, программа не способна помочь компьютеру понять смысл написанного, а значит говорить пока о полноценном, грамотном переводе текста машиной, пока не приходится. Впрочем, наиболее известные компании, разрабатывающие программы-переводчики в основном для западного рынка (LOGOS, SYSTRAN, TRADOS, STAR) так же как и завоевавшие заслуженную популярность на российском рынке продукты «Промт», «Сократ», «Pragma» и т.д. не претендуют на то, чтобы заменить собой человека. Главная цель их работы – помочь переводчику в работе.

Принято считать, что машинный перевод – это своего рода испорченный телефон, способный исказить информацию до неузнаваемости. Так, словосочетание «рarquet board», означающее «паркетная доска», компьютер может перевести как «паркетная плата», и подобных примеров великое множество. Впрочем, даже эти результаты не так давно казались недостижимыми, ведь в 1954 году, когда состоялась первая в истории демонстрация машинного перевода, компьютер работал со словарем из 150 слов и «знал» не много, не мало, 6 грамматических правил. Тем не менее, эксперимент, названный позже «Джорджтаунским» получил широкий резонанс, и уже к середине 1960-х годов США владела двумя программами-переводчиками (MARK и GAT). Начиная с 1980-х годов, технология машинного перевода активно используется для увеличения продуктивности работы специалистов в данной сфере.

Современные программы машинного перевода отнюдь не дешевое удовольствие – цена некоторых из них может превышать 1000$, поэтому для того, чтобы использование таких систем в переводческой практике было рациональным, объемы текстов должны быть большими. Нужно сказать, что программы эффективнее использовать для перевода технических текстов, поскольку обычно лингвистические конструкции в них менее запутаны, а слова подбираются с одним лексическим значением. Кроме того, поскольку большинство современных программ имеют встроенные словари, ориентированы на конкретную предметную область, чтобы добиться наилучшего качества перевода, текст должен быть однородным, то есть написанным в одном стиле и на одну общую тематику.

По этой же причине, программы-переводчики далеко не всегда эффективны при работе с текстами, написанными в «неоднозначными» художественном стиле. В таких текстах программе сложно подобрать эквивалентное значение многих слов, особенно, если они употребляются в переносном значении. Так, из-за несовершенства словаря английское словосочетание «glazed loggias», означающее «остекление лоджий», может иметь множество переводов, среди которых «покрываться поволокой», «глазуровать» и т.д. Кроме того, машинный перевод делается без учета художественных особенностей написанного; не может компьютер понять и игру слов, что конечно же сказывается на качестве перевода. Заметим также, что не все программы-переводчики эффективны при переводе сложных научных текстов, поскольку большинство встроенных в них словарей не «знают» специфических терминов, применяемых в узкой области знаний.

На сегодняшний день крупные переводческие бюро чаще всего используют так называемые программы переводческой памяти (Translation Memory), являющиеся своего рода компромиссом, между машинным и классическим переводом. Основой для этого направления послужили труды учёного из Японии М. Нагао, причем сам она называл данный подход «example based translation». Наиболее популярными программами переводческой памяти (TM) являются Trados, SDLX, DejaVu, WordFisher и другие. Это профессиональные инструменты, используемые для технического перевода текстов с многочисленными повторами. Их принцип построен на сравнении отдельных частей подлежащего переводу текста, с параллельными текстами и их переводами, хранящимися во внутренней базе данных, сформированной человеком. Иными словами, Translation Memory позволяет постепенно накапливать эталонные переводы сделанные человеком, что бы потом использовать их повторно. Таким образом, программа переводческой памяти, в отличие от стандартных машинных систем с аналогичным назначением, ничего сама не переводит, она лишь находит идентичные части двух текстов – исходного и занесенного в базу данных. Отсюда еще одно существенное различие между Translation Memory и классическими программами-переводчиками: TM предназначена для работы с типовыми документами (договор, инструкция), в которых часто встречаются одни и те же конструкции, в то время как обычные машинные переводчики справляются, пусть и на сомнительном уровне с любыми текстами.









Главная