Главная - Услуги по переводу, виды перевода - Машинный перевод

Машинный перевод

Машинный перевод - это не что иное, как преобразование компьютером текста на одном языке в эквивалентный по смыслу текст на другом языке. Как массовое явление он появился не так давно, тем не менее уже сейчас рядовой пользователь компьютера назовет множество программ, использование которых многим кажется альтернативой профессиональному переводу. Все же программа машинного перевода - всего лишь набор алгоритмов, позволяющий более-менее точно проанализировать синтаксическую, морфологическую, и семантическую структуру текста, и используя встроенные двуязычные словари, подобрать эквивалентные и вариантные соответствия отдельным его элементам. Иными словами, программа не способна помочь компьютеру понять смысл написанного, а значит говорить пока о полноценном, грамотном переводе текста машиной, пока не приходится. Впрочем, наиболее известные компании, разрабатывающие программы-переводчики в основном для западного рынка (LOGOS, SYSTRAN, TRADOS, STAR) так же как и завоевавшие заслуженную популярность на российском рынке продукты «Промт», «Сократ», «Pragma» и т.д. не претендуют на то, чтобы заменить собой человека. Главная цель их работы – помочь переводчику в работе.

Принято считать, что машинный перевод – это своего рода испорченный телефон, способный исказить информацию до неузнаваемости. Так, словосочетание «рarquet board», означающее «паркетная доска», компьютер может перевести как «паркетная плата», и подобных примеров великое множество. Впрочем, даже эти результаты не так давно казались недостижимыми, ведь в 1954 году, когда состоялась первая в истории демонстрация машинного перевода, компьютер работал со словарем из 150 слов и «знал» не много, не мало, 6 грамматических правил. Тем не менее, эксперимент, названный позже «Джорджтаунским» получил широкий резонанс, и уже к середине 1960-х годов США владела двумя программами-переводчиками (MARK и GAT). Начиная с 1980-х годов, технология машинного перевода активно используется для увеличения продуктивности работы специалистов в данной сфере.

Современные программы машинного перевода отнюдь не дешевое удовольствие – цена некоторых из них может превышать 1000$, поэтому для того, чтобы использование таких систем в переводческой практике было рациональным, объемы текстов должны быть большими. Нужно сказать, что программы эффективнее использовать для перевода технических текстов, поскольку обычно лингвистические конструкции в них менее запутаны, а слова подбираются с одним лексическим значением. Кроме того, поскольку большинство современных программ имеют встроенные словари, ориентированы на конкретную предметную область, чтобы добиться наилучшего качества перевода, текст должен быть однородным, то есть написанным в одном стиле и на одну общую тематику.

По этой же причине, программы-переводчики далеко не всегда эффективны при работе с текстами, написанными в «неоднозначными» художественном стиле. В таких текстах программе сложно подобрать эквивалентное значение многих слов, особенно, если они употребляются в переносном значении. Так, из-за несовершенства словаря английское словосочетание «glazed loggias», означающее «остекление лоджий», может иметь множество переводов, среди которых «покрываться поволокой», «глазуровать» и т.д. Кроме того, машинный перевод делается без учета художественных особенностей написанного; не может компьютер понять и игру слов, что конечно же сказывается на качестве перевода. Заметим также, что не все программы-переводчики эффективны при переводе сложных научных текстов, поскольку большинство встроенных в них словарей не «знают» специфических терминов, применяемых в узкой области знаний.

На сегодняшний день крупные переводческие бюро чаще всего используют так называемые программы переводческой памяти (Translation Memory), являющиеся своего рода компромиссом, между машинным и классическим переводом. Основой для этого направления послужили труды учёного из Японии М. Нагао, причем сам она называл данный подход «example based translation». Наиболее популярными программами переводческой памяти (TM) являются Trados, SDLX, DejaVu, WordFisher и другие. Это профессиональные инструменты, используемые для технического перевода текстов с многочисленными повторами. Их принцип построен на сравнении отдельных частей подлежащего переводу текста, с параллельными текстами и их переводами, хранящимися во внутренней базе данных, сформированной человеком. Иными словами, Translation Memory позволяет постепенно накапливать эталонные переводы сделанные человеком, что бы потом использовать их повторно. Таким образом, программа переводческой памяти, в отличие от стандартных машинных систем с аналогичным назначением, ничего сама не переводит, она лишь находит идентичные части двух текстов – исходного и занесенного в базу данных. Отсюда еще одно существенное различие между Translation Memory и классическими программами-переводчиками: TM предназначена для работы с типовыми документами (договор, инструкция), в которых часто встречаются одни и те же конструкции, в то время как обычные машинные переводчики справляются, пусть и на сомнительном уровне с любыми текстами.